martes, marzo 24, 2009

No ceremonia.

Innecesarios los pasteles, los vestidos hinchados,
el sudor incómodo, los regalos.
Sobran los invitados, y cada una de sus sillas destinadas,
el pánico, el miedo, las madres llorando.
No ceremonia, por favor;
Lo que tengamos que decir, lo diremos en la ducha o en la cama.

lunes, marzo 16, 2009

(Algo sucio para tus ojitos)

Sexo.

Sucio y feliz.
Porno espectacular.
Faena guarra y pintoresca:
Tentáculos ensalivados,
pieles desplumadas,
ríos de letras vulgares.
Generador de momenticos gamberros.
Casual, caótico y comestible.
Amorfo, contaminado, sensacional.

martes, marzo 10, 2009

Not today, rain or shine.

I don't want to go to school today,
and there is no school to go to.

I will quit the job I do not have.
Get myself fired from this nothing.

Forget words, undo some writing.
Not cook pasta, not cook chicken, not cook beef.

I will forgo the fever but still stay in bed.
I might get a doctor's note; I am sick today.

Españiol.

I hear it, Spanish;
lost somewhere in the aisle of canned goods,
being thrown around between mother and son
(she does not sound happy, he does not answer much).

It finds me, Spanish;
sometimes in Publix or Walgreens;
my I-am-not-from-here eyes attract it
(Should I feel insulted?).

I miss it, Spanish;
spoken over chilaquiles and coffee;
or mixed with beer, seafood, lemon and salsa.
(lovely Mexican memories).

Presenting Arms

Estos son mis ojos, mi nariz, mi boca,
mis antojos por vestidos, abrigos y bufandas,
las ganas de ser madre (de hacerte padre).

Éste es mi cabello; caótico y feliz,
los recuerdos tristes de mis cumpleaños;
las madrugadas en Montevideo.

Estos son mis pies y en las noches tienen frío,
las lágrimas que lloré, hace un año, por mi abuelo,
la fiebre infantil; resultado de jugar todo el día bajo el sol.

Éste es mi ombligo; no le gusta ser tocado,
los besos que regalé y los que fueron robados,
las peleas con mis padres, los amigos perdidos.

Éste es mi cuello y su lunar coqueto,
el amor por las cerezas, las uvas, los mangos,
la felicidad acumulada por brincar en la cama.

Éste es mi abdomen, ésta mi espalda, los tobillos, las uñas,
la lluvia a los 21 años, el recuerdo de tu olor, mis orejas perforadas,
los días enferma, las mañanas con café, el miedo y los deseos.

Los entrego hoy, y para mañana todo será nuestro.
En una ceremonia no oficial, lo que soy (todo lo que soy) se rinde;
y comparto cada día del pasado, cada momento, cada significado.

(Presentando las armas para dejar de ser, oficialmente, sólo mía).

domingo, marzo 08, 2009

No sé describirlo.

No tengo tal talento.
Mi set de poesía en imanes venía incompleto,
faltante de verbos, adjetivos y tiempos.
Desconozco palabras;
no pongo atención cuando leo.

Y por eso estoy aquí,
olfateando el viento,
(sorprendida, abstraída y apenada)
frente a un personaje
que se perderá por mi torpeza.

él es...

... un novio prêt-à-porter.

viernes, marzo 06, 2009

Duck Tours and Banana Boat (momentitos de viernes)

28 pajaritos (29,30...) huyen de nuestro techo,
el camioncito lleno de turistas pasa frente al edificio
y no logro escuchar bien qué les explica la guía.

Las nubes cubren el cielo abrasante
(lo calman, como aloe sobre piel escarlata).
El viento mece las palmeritas.

Beny Moré habla de algún amor, de una mujer
o tal vez sólo de sexo en general.

El almuerzo ya fue, sigue la cena...
esta cena de 6 de la tarde (como mucho).
La cocina limpia espera ser violada con mi ineptitud.
En el menú: Lasaña (y disculpas por la lasaña).

Justin se queja de algo y por su actitud es vetado;
mejor algo sucio, feliz y denigrante...
Skip, skip, play...
calle 13 sobre la 15 y Cordova.

Viernes

Hoy haré lasaña; porque lo amo lo suficiente como para no sólo hacer pasta aburrida.

lunes, marzo 02, 2009

Mild chunky salsa/Tomate picado.

Bought poetry magazine;
It's in English...
I do not know if my inability to understand the poems comes from not fully understanding the language, or because I am a not-well-read-ass.

He comprado una revista de poemas;
Está en inglés...
No sé si mi incapacidad por entender los poemas proviene de no comprender completamente el idioma o porque soy un asnito que no ha leído lo suficiente en su vida.


I thought Café Americano would translate into American Coffee or just Coffee, but it does not, it is still Café Americano (but I have to order it with a snotty accent to be understood).

Pensé que Café Americano se traduciría a American Coffee o sólo a café, pero no, sigue llamándose Café Americano (sólo que tengo debo pedirlo con un acento mamoncito para que me entiendan).


Now, secondary characters in my dreams speak English.
They say naughty word;
But in this language I am not disturb,
Thanks to the my access to american and british media, I am numb.

Ahora, los personajes secundarios de mis sueños hablan inglés.
Dicen palabritas sucias;
Pero en este idioma no me perturbo,
Gracias a mis años de ver porquerías en el cine, la T.V. e internet, estoy acostumbrada.

Taco Bell's Spicy Chicken Enchilada Platter
No puedo evitar desearlo cada que lo veo anunciado, y siento que es traición a mi patria.


lol
ji ji ji

LOL
JA JA JA


1 dollar
15.10 pesos.

Wow
Puta madre.

One pomegranate, $2.50
Una granada, $37.75

No pomegranates for me, thank you
Puta madre.

Cuando andábamos

Mientas andábamos pensé que ambos mirábamos el cielo, buscando arcoíris, viendo las nubes con forma de cachorros.   Pero tú observabas mis p...